最佳答案

切斯特日语语言学 PhD 在读,设计爱好者

「人称代词」没有严格的定义。可以说日语里人称代词(印欧语意义上的)很少或者几乎没有。

首先,日语大部分句子不需要有「人称代词」,因为谓词的形态足以反映主体是谁了。

其次,日语里一般称作「人称代词」的那些词,指称的功能并不明显,更多是用来表现双方的相互关系、或者说话人态度的,也就是说它们的语用功能更明显。比如あなた,我们翻译成二人称的「你」,其实它原来是个指称远处的方位词(所以在历史上也有过三人称的用法);用あなた也不像用 you 那样单纯为了指称,更多是为了体现说话人和听话人的平级或者上下级关系,并带有轻度的敬意。如果是面对上级说话,或是要表现出敌意的时候,又得换用别的词了。

至于题主问的为什么,这些词多主要是因为人和人之间社会关系、说话态度的多样性。我个人倾向把这些词看作名词。名词作为 open class 本身就具有无限扩充的可能性。

汉语里类似的例子,比如「老子」。它自指的功能并不明显,更多是表明态度。如果「老子」能算人称代词的话,那日语这些都可以。

头顶花菜萝一卜

跟韩语有些像呢,早听说日语跟韩语文法有类似

皇行天下

语言这个东西就没有为什么。就是这样的。
比如说中文里。既不能说一个人是”东西“,也不能说不是”东西“
这是为什么?没有为什么,就是这样的。

BlueHiCoder

是的,混淆概念了。

查看更多答案

热门内容

    相关问答