一个困扰了我很久的问题……外国人名里的“加龙省”到底是怎么翻译出来的?

DEViXTREME

我第一次感到这个词有点违和的时候是某版本《壳中少女》里的露恩·芭洛特·加龙省,就觉得这姓怎么这么奇葩,不过也没在意。后来看到各种诸如巴舍洛特·加龙省,普洛特·加龙省的名字,找到的原名里又没有哪怕一丁点的加龙省要素。于是抓狂至今……

最佳答案

yangyanggoods私立樱才学园学生会入会积极分子

诶……洛特·加龙省(Lot-et-Garonne),法国的一个省……
貌似是翻译的人误把“Lot”误翻成了洛特·加龙省。“巴舍洛特·加龙省”应该是Bachelot(巴舍洛)
最搞笑的是一个叫Plotkin(普罗特金)的被翻译成了普洛特·加龙省金……
貌似还有把Lancelot(兰斯洛特)翻成兰斯洛特-加龙省的→_→

热门内容

    相关问答