最佳答案

刘夙植物学博士,植物园工程师

磁场不是外来词,是日本人用汉字造的词,可以称之为“和制汉字词”。

“場(场)”这个汉字在日语中有音读(jō)和训读(ba)两种常见读法,但习惯上以训读为多,音读只用于很少的情况(比如“工場”的“場”通常音读)。训读词的本义就是“场所,地方”,后来日本人又用它来译物理学上的名词field,所以像電場、磁場、重力場等词,都是前面音读、后面“場”训读,构成“重箱式读法”(前音后训的混合读法)。

風華雪舞

磁場 地場 地盤 自腹 自馬 都是jiba

千葉 这个也很像jiba 我认识的女生就有姓这个

每次和国内的小伙伴一起叫她jiba桑时非常有喜感


蒼月楓嵐信息技术硕士/某全球排名第一的手游的开发@11区

因为磁这个字念じ:磁力(じりょく)

場(ば):力場(りきば) 電場(でんば)

另外中文中的自然科学的汉字词一般都是日本的和制词来的,所以和我们的大部分都一样

已注销用户

到底这个词是从哪国语言来的我还没有仔细考证,姑且认为是从英文文献里引入的吧。

磁场的英文是Magnetic field,但是因为日语里本身就已经很早从中国借来了「磁」这个字来描述那个物理现象了,还有field也在很多情况下可以翻译为場,也许在最初也有マグネチックフィールド这种翻译,但最终还是拗不过简介明了的磁場

那么又有个问题了,这里的場,为什么是ば而不是ジョウ呢?因为后者的意义在于何かが行われる所,所以说基本都是以动宾短语,如登場、入場、退場,或者修饰部为偏动作化的偏正短语,如会場、漁場、浴場的形式出现的。而前者的意思就广多了。这里我猜想,在翻译field作为数学·物理上术语时,取的是物が占めるところ的含义。可能如此吧。

Big.D果壳实验室主任

所以炮姐能控制 jiba 吗~~~ 但是印象中似乎魔禁or超电磁炮里似乎没有听到过类似的发音?

以及 无法直视万磁王了……

查看更多答案

热门内容

    相关问答