最佳答案

Shangguan_K.L电工博在读

现代汉语很多是从日文过来的(主要是一些”新“名词,比如物理,政治...),真要说外来词很多都是用片假名音译,从古汉语来的话还是用汉字的。

关于jiba...咳咳,由于研究室的核心项目是磁传感器所以这个词我有时候一天要说N遍,而且是当着好多人,脸不红气不喘的说...

人闲桂落书爱家 准博物学家

俄语里还有一个高频词的二格读这个读音呢怎么啦

山人X

当初最早迁移日本的那批中国人,在航行到日本岛附近忽然发现罗盘失灵迷失了方向,船长和舵手大急,这jiba怎么回事?这jiba怎么回事?被迫登陆日本岛就这样定居了下来,,,so,磁场再被提起的时候因为这件事情被叫做“jiba”!!!(脑洞大开瞎编的)

死贱逗逼辣条菌专业打击熊孩子专业

所以炮姐和万磁王可以控制jiba(手动滑稽)

nakama_kusunoki

日本外来词翻译有两个阶段。

明治维新前几乎所有的外来词都是意译,使用汉字的原意进行组合新造,就像现在的汉语翻译一样,称为“和制汉字词”。

到了二战前后,才开始大量用音译,用片假名进行注音。

查看更多答案

热门内容

    相关问答